欢迎来到西语学院!
西语学院MTI翻译硕士系列讲座第一讲——蔡小红教授:“授人以鱼不如授人以渔”
作者:图\文 张洁 发表时间:2015-12-21 阅览:
本网讯为使学生深人了解所学专业的教学目标、训练特点和要求、各个课程的独特性与衔接性,西语学院法语系特邀法语MTI(法语国际会议口译方向研究生,英语缩写为MTI)创始人蔡小红教授组织系列讲座。系列讲座的第一讲于12月18日在北校六教A座313室正式开讲。我院教职员工、法语博士生、法语MTI 学生出席了本次讲座。蔡小红教授在进行精彩地演讲我校法语MTI专业于2009年开始招收学生,为全国第一个在高等翻译学院设立......

   本网讯为使学生深人了解所学专业的教学目标、训练特点和要求、各个课程的独特性与衔接性,西语学院法语系特邀法语MTI(法语国际会议口译方向研究生,英语缩写为MTI)创始人蔡小红教授组织系列讲座。系列讲座的第一讲于1218日在北校六教A313室正式开讲。我院教职员工、法语博士生、法语MTI 学生出席了本次讲座。

蔡小红教授在进行精彩地演讲

我校法语MTI专业于2009年开始招收学生,为全国第一个在高等翻译学院设立法语硕士等级进行职业口译培训的项目。作为系列讲座的第一讲,蔡小红教授对专业教学目标、训练特点、教学要求、课程配置进行了深入浅出的介绍,还仔细聆听了学生的问题和困惑,并用风趣幽默的语言、生动翔实的事例对这些问题和困惑进行一一解答,极大地鼓舞了学生的信心。

蔡小红教授仔细地聆听学生的问题和困惑


蔡小红教授仔细地聆听学生的问题和困惑

  为了能更好地了解学生的口译水平,蔡小红教授还专门挑选了一段紧贴时政的中欧法语视频,让在场学生进行口译训练,让学生充分理解口译技能的重要性。    

蔡小红教授传授口译方法和技巧

蔡小红教授现场指导学生的口译练习

蔡小红教授强调,口译教学旨在授人以渔,教师的教学目标在于让学生掌握口译技能,使其能够以不变应万变。而口译学习是一个需要下苦工的过程,不仅要靠老师上课教,更要靠学生下课练,上课时间和下课练习时间比例至少应为1:3。她告诉学生,在学习阶段遇到困难是正常的,要相信经过学校的专业训练一定会使自身的口译水平得到提高。并以毕业学生的反馈来激励大家,使学生深受鼓舞。

蔡小红教授与学生分享口译经验

整个讲座气氛热烈,在场听众均表示深受启发,获益匪浅,希望后续讲座能尽快开展。

   

上一条:西方语言文化学院专家讲座--黄荭教授:《小王子》与隐蔽的自传--圣埃克絮佩里的人生和创作轨迹

下一条:著名校友吴颖钦参赞为我院俄语系学生做外交学讲座

扫一扫,分享给好友