欢迎来到西语学院!
科研学术
RESEARCH AND STUDY
德语高翻黄霄翎在广外开讲口译中的突发情况及危机管理
作者:图文:刘明轩、杜卫华​ 发表时间:2018-12-24 阅览:
​    本网讯  2018年12月16日上午九点,德国驻沪总领事馆资深高翻黄霄翎在二教106教室为西语学院带来了一场关于口译突发情况应对及危机管理的讲座。黄霄翎女士从业20余年,是中国首位获得德国外交部德汉同传资格证的中国译员;著有口译专著《译家之言——德语口译》和《同传十讲:资深高翻黄霄翎带你入行》。讲座由德语系系主任卢铭君教授主持,西语学院德语系青年教师、多个语种的研究生和高年级本科生参加了讲座。讲座进行中......


    本网讯  2018年12月16日上午九点,德国驻沪总领事馆资深高翻黄霄翎在二教106教室为西语学院带来了一场关于口译突发情况应对及危机管理的讲座。黄霄翎女士从业20余年,是中国首位获得德国外交部德汉同传资格证的中国译员;著有口译专著《译家之言——德语口译》和《同传十讲:资深高翻黄霄翎带你入行》。讲座由德语系系主任卢铭君教授主持,西语学院德语系青年教师、多个语种的研究生和高年级本科生参加了讲座。

讲座进行中

本次讲座黄霄翎女士以个人实践经验为例,讲解了口译活动中的突发因素、个人因素、译员处理方法以及实战式翻译教学法的构想。黄老师首先简要介绍了个人口译从业经历,随后举例讲解了口译实践过程中的各种突发案例,比如会场口译条件差、讲话者言语混乱、嘉宾缺席、谈判协作失败等各种情形。随后黄老师介绍了口译活动中影响口译质量的个人因素,讲解了译员提高自身综合素质的途径。

问答环节中,同学们围绕口译方法、学习技巧、口译职业规划以及译员自身文化素养建设等多个方面提出了问题,黄老师对此分别进行了详细解答。她认为大量阅读和大量的听力练习是提高语言敏感度的重要途径,她总结了个人的德语和英语学习技巧在于德汉、英汉杂志的文本对照阅读;关注口译的译者应该掌握多种语言,如能够在德汉口译的同时具备英汉口译的能力;她主张译员应该努力促成谈判或者协商双方跨文化交际目的的达成;在各种口译场景中,译员应该自信并且大胆的进行跨文化沟通的尝试。她介绍了职业口译员的工作日常、传授了口译职业规划的宝贵经验,同学们从中得到了大量关键而实用的建议。

与学生互动

德语系黄羽欢博士、林璐老师、杜卫华副教授同黄霄翎女士交流了各自的口译经历和观点。德语系创系教师马桂琪教授出席了讲座,并向黄霄翎赠送了自己撰写的著作。

本次讲座使广外师生受益匪浅,对口译活动中的突发情况、口译实践教学乃至整个口译场景有了更加深入的了解。

讲座结束后与德语系教师合影

本次讲座还同TVV译直播公司联合进行了现场直播,共有6300多人次点击,讲座受到一致好评。上海外国语大学陈晓春教授留言:“广东外语外贸大学西语学院是我国南部地区传授德语的重镇,培养了大批优秀的德语人才。邀请杰出人士作报告,做讲座,拓宽学生的视野,这种做法值得提倡和推广。为你们的做法点赞”,上海知名德语译员留言“伴有众多有趣的实例,对了解和深造翻译的学生很有启发,我也全程观看,收获良多,谢谢”。

直播网址: http://tv.mts.cn/archives/3125

 

上一条:意大利米兰圣心天主教大学代表团来访我校

下一条:社科院研究员朱晓中老师莅临我校做专题讲座

扫一扫,分享给好友