广东外语外贸大学研究生课程介绍
课程代码 |
05252309 |
课程名称 |
翻译理论与实践2 |
|||||
课程简称 |
翻译理论与实践2 |
课程英文名称 |
Teorías de traducción y su aplicación Ⅱ |
|||||
开课学期 |
春季 |
是否跨学期 |
否 |
|||||
开课学院 |
西方语言文化学院 |
面向专业 |
西班牙语语语言文学硕士 |
|||||
上课方式 |
讲授和研讨 |
课程层次 |
硕士课程 |
|||||
课程性质 |
专业课 |
任课教师 |
卢晓为 |
|||||
课程分类 |
课程类别 |
学位选修课程 |
||||||
课程类型 |
全日制课程 |
成绩等级 |
百分制 |
|||||
学分 |
2 |
总学时 |
36 |
周学时 |
2 |
|||
预修课程 最长字符为100 |
(本科课程) |
|||||||
教学要求和目的 最长字符为2000 |
本课程旨在通过讲授中西方翻译理论的相关知识,使学生了解中西方翻译理论的基本概念和不同学派,掌握翻译的标准,认识翻译的目的,并了解原文作者、译者与译文读者的关系,培养学生的翻译学科意识。 本课程要求学生做一定量的相关练习以加深并巩固其对课程内容的理解,同时指导学生正确运用翻译理论指导翻译实践,从而提高学生的翻译技能。 |
|||||||
课程内容简介 最长字符为1500 |
本课程主要介绍翻译的概念,翻译学的发展简史,翻译学的不同分类,当代翻译理论类型及不同学派,翻译文本分析以及相应的翻译策略。其中重点介绍对等和对等效应,翻译的转换模式,功能翻译理论以及话语分析和语域分析方法, 并重点讨论中西语言差异与译文的可接受性,中西文化差异与翻译转向以及跨文化交际与翻译效果等问题。 本课程分别按理论和实践分两个学期授课,每周课时2节。 |
|||||||
课程英文简介 最长字符为1500 |
||||||||
使用教材 最长字符为2000 |
Ma Jia, El Don, Destino: Barcelona, 2014. 麦家,《解密》,北京:十月文艺出版社,2014. |
|||||||
教学方式 最长字符为1500 |
讲授和研讨 |
|||||||
考核方式 最长字符为3000 |
考试 |
|||||||
参考文献 最长字符为3000 |
Alcaraz Varó, E. y Martínez Linares, Mª., Diccionario de lingüística moderna, Barcelona: Ariel, 1997. Lakoff, G. and Johnson, M., Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago Press, 1980. Newmark, P., Approaches to Translation, Oxford and London: Pergamon, 1981. Nida, E. Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964. Ramírez Bellerín, L., Manual de traducción (chino/castellano), Barcelona: Editorial Gedisa, 2001. Ríos, Xulio, China: de la A a la Z, Madrid: Editorial Popular, 2008. 盛力,《西汉翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社,2005。 赵士钰,《新编汉西翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社,1999年。 |
|||||||
备注 最长字符为100 |