欢迎来到西语学院!
张均:我的口译实践经验
作者: 发表时间:2021-11-15 阅览:
11月13日上午10点,广东外语外贸大学西方语言文化学院广德讲坛第二十六讲邀请到了张均学长,为同学们带来他的口译实践经验分享。张均学长是全国德语风采赛个人奖获得者,还获得过全国永旺杯德语口译比赛二等奖。本次讲座采用了腾讯会议线上分享的方式,参与本次分享会的有西方语言文化学院德语系主任卢铭君教授以及德语系的各位同学。西方语言文化学院德语系主任卢铭君教授致辞分享会首先由西方语言文化学院德语系主任卢铭君教......

11月13日上午10点,广东外语外贸大学西方语言文化学院广德讲坛第二十六讲邀请到了张均学长,为同学们带来他的口译实践经验分享。张均学长是全国德语风采赛个人奖获得者,还获得过全国永旺杯德语口译比赛二等奖。本次讲座采用了腾讯会议线上分享的方式,参与本次分享会的有西方语言文化学院德语系主任卢铭君教授以及德语系的各位同学。


西方语言文化学院德语系主任卢铭君教授致辞

分享会首先由西方语言文化学院德语系主任卢铭君教授致辞,对张均学长的到场表示欢迎,同时也欢迎来聆听经验的各位同学们。卢老师向同学们介绍了张均学长,并鼓励大家向张均学长学习。线上会议的主持人由20级德语语言文学学硕班长陈怡汝同学担任。

张均学长先是对自己在口译实践中的指导思想做了阐述。他认为,在口译实践中,译者应该先对口译的需求有了解,得到需求以后,再去寻找答案。


阐述口译实践中的指导思想并举例

接着,张均学长以个人的实践经历为基础为同学们再现了一场口译过程。在背景介绍中,他提到临时接受的任务,即一位德国高管来一家会计事务所进行对账工作。并提到了这次口译任务对他而言的两大挑战,一个是他本身对财务知识的认知不足,对这个领域的相关词汇和用语熟悉程度不高;另一个挑战是时间的限制,加上接到翻译任务当天的时间,他的准备时间只有短短的六天。然后他谈到了译者准备阶段的重要性和必要的准备工作。

准备工作主要分为三个部分,首先是与需求方的重要沟通,理清楚双方的观点和现实情况,拿到与任务相关的信息表格和基础材料。有条件的话最好与双方当事人进行有效沟通,这样可以提前把握情况。然后是对基础知识的补充,阅读资料和相关的审计报告以及报表等,对德国版本的词汇也进行了解,初步体会表格之间的联系,以及表格的项目与公司情况之间的反映和其中的联系。接下来是个人口译的练习部分,通过网页视频的观看和背诵双语报表,以及口译中实体感觉的回忆,然后是自己对照报表练习用德语对其进行相关的描述。张均学长还跟同学们分享了他具体的翻译过程。


经验总结分享

最后,张均学长对自己的实践经历进行了总结,认为译者要有先胜而后战的准备,还要有临场发挥的能力,复盘一定要在当天做下记录,针对第一次进行口译的同学,熟练商务德语900句是必要的。


眼界和沟通能力是译者的重要品质和能力

张均学长也提到,眼界和沟通能力作为一名译者的重要品质和能力,口译是他认识世界的一扇窗户,透过这扇窗他认识到不同的人,也在不同的场合得到了许多收获,并帮助他拿到了第一份工作。对口译有兴趣的同学,可以从兼职做起,积累相关的经验和人脉,同时,还要有很强的实时间管理能力和自我驱动力。

最后,非常感谢卢铭君教授对张均学长的邀请,同学们也在认真聆听的过程中得到了不小的收获。


上一条:西语学院研究生数据资源培训会顺利召开

下一条:西语学院举办研究生就业指导讲座暨推动会

扫一扫,分享给好友