欢迎来到西语学院!
西语学院举办游戏翻译与本地化管理工作坊
作者: 发表时间:2021-11-28 阅览:
​本网讯 2021年11月20日下午,广东外语外贸大学西方语言文化学院游戏翻译与本地化管理工作坊在六教B201教室举行。工作坊由学院研究生管理办公室举办,杜卫华副院长主持,西语学院MTI各培养方向研究生参加。工作坊由西语学院计算机辅助翻译行业导师陈杲组织,由数魔科技(Another Indie)QA团队负责人洪俐俐和37 Games本地化负责人辜辛主讲,讲座主题分别为“游戏本地化与我的那些事”和“Mobile Game Localization 101”。洪......

本网讯 20211120日下午,广东外语外贸大学西方语言文化学院游戏翻译与本地化管理工作坊在六教B201教室举行。工作坊由学院研究生管理办公室举办,杜卫华副院长主持,西语学院MTI各培养方向研究生参加。

工作坊由西语学院计算机辅助翻译行业导师陈杲组织,由数魔科技(Another IndieQA团队负责人洪俐俐和37 Games本地化负责人辜辛主讲,讲座主题分别为游戏本地化与我的那些事“Mobile Game Localization 101”

洪俐俐曾参与过《神秘博士:现实边缘》、《失落城堡》等20多个游戏项目的本地化及QA工作,在该领域经验丰富。本次讲座中,她首先介绍了自己从外语专业走上游戏本地化之路的经历,之后通过对其公司Another Indie的介绍让同学们了解到游戏发行公司的具体工作,包括游戏发行专案管理、打磨/移植/法务、市场推广和游戏本地化。紧接着,通过游戏本地化是否等于游戏翻译这一问题引导出游戏本地化的具体内容,即用户界面、文本翻译、美术本地化、法律法规、本地化配音、本地化QA&LQA等。她通过一些具体的本地化错误案例与学生们进行互动,学生们反响热烈,并获得了精美周边。最后她提到作为一名游戏本地化工作者除了要具备游戏世界观,即玩得懂游戏,翻译简单明了、易于传播,更要涉猎广泛、拓展学习。她鼓励学生们要有试错的精神,不局限于自己的专业,勇于挑战跨领域的工作。



辜辛曾主导过《Puzzles & Survival》、《叫我大掌柜》等40多款手游/页游项目的本地化工作,成果丰硕。他首先以一个本地化翻译的例子引出发言,即将好友多多,奖励High翻译成英文,谷歌翻译成“Add a lot of friends and win handsome rewards!”,但是本地化翻译是“Add Friends& Win Rewards”,甚至可以用加好友和礼物盒的图案来实现这一句话的所有对外语种的翻译,正所谓一图胜千言。这一例子给同学们形象的讲述了本地化翻译的简洁与灵活性。之后又通过游戏中地名的翻译等具体实例使同学们深刻认识到本地化翻译的创造性。在本地化翻译中,具有主观能动性的创造性翻译是重中之重。




讲座内容丰富充实,讲解生动有趣、浅显易懂,学生们积极响应,纷纷表示该讲座不仅使自己深刻了解到游戏本地化的工作,更对自己的职业生涯规划具有很大的启发。

西语学院一直重视研究生培养质量,同时对于专业硕士培养也采取了聘请行业导师的方法。本次工作坊不仅仅提高了研究生对于游戏翻译与本地化管理工作的认识,同时也为开拓专业硕士新的就业领域提供了可能。(刘璐撰稿,臧宇审核,杜卫华终审)



下一条:西语学院研究生数据资源培训会顺利召开

扫一扫,分享给好友