欢迎来到西语学院!
蔡小红教授谈口译的基本理论及技巧
作者: 发表时间:2017-06-05 阅览:
​本网讯 5月31日下午,六教A201同传教室座无虚席,广外法语口译专业创始人蔡小红教授为西方语言文化学院法语系硕士生及教师带来了一场别开生面的讲座。讲座围绕口译的基本理论展开,旨在通过理论指导学生的口译训练和实践,帮助学生避免口译训练当中的盲目性;其中穿插口译技巧的讲解指导,使学生的训练更加具有可操作性。蔡小红教授详细讲解口译三角模型 蔡小红教授先从翻译的本质引入,即传达意思、协助交......

本网讯 5月31日下午,六教A201同传教室座无虚席,广外法语口译专业创始人蔡小红教授为西方语言文化学院法语系硕士生及教师带来了一场别开生面的讲座。讲座围绕口译的基本理论展开,旨在通过理论指导学生的口译训练和实践,帮助学生避免口译训练当中的盲目性;其中穿插口译技巧的讲解指导,使学生的训练更加具有可操作性。

蔡小红教授详细讲解口译三角模型

       

蔡小红教授先从翻译的本质引入,即传达意思、协助交流,然后列举其他不同职业引导同学们思考翻译的思维路径,即著名的口译三角模型。接着,蔡小红教授根据三角模型详细介绍了口译理解、脱离语言外壳、口译表达三个阶段的相关理论和训练技巧:例如口译表达阶段包含话语计划、编码计划等步骤,话语计划即根据逻辑整理需要输出的信息,编码计划即通过语法、语句构建需要输出的信息。

随后,蔡小红教授通过现场法译汉、汉译法的口译练习,结合老师的口译展示、学生在训练过程中遇到的困难,分别详细地讲述了两个方向的口译训练需要注意的问题、提高水平的技巧:例如需要提高听辨能力处理好精力分配的问题、形成自己的笔记系统等。

蔡小红教授认为除语言水平、口译技巧以外,更重要的是译员需要培养自身的交际意识与交流能力,以便更出色地完成口译任务。

蔡小红教授回答学生提问

          

讲座最后,学生抓紧机会积极提问,蔡小红教授就学生提出的问题作出了精彩的回答,并鼓励学生不畏困难、迎难而上,通过不断的训练和积累逐渐提高自身口译能力。       

     

     

附:主讲人蔡小红教授简介:

       

蔡小红,应用语言学博士,广州翻译协会常务理事,广州外事翻译协会理事,曾任广东外语外贸大学西方语言文化学院法语教授、博导。1985年获广州外国语学院法语语言与文学专业硕士学位,1987年法国巴黎第四大学法语语言文学系法语语言学博士阶段第一学年(DEA)毕业,1993年至1994年在法国巴黎高等翻译学院就读法语语言学博士阶段第一学年(DEA);2000年获广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士学位。长期从事口译理论研究、教学与口译实践、心理语言学研究与教学。近年在国内外各种学术刊物上发表论文30多篇,主编国内第一部口译研究论文专集《口译研究新探——新方法、新观点、新趋势》,参与《当代法国翻译理论》、《世界文化象征词典》等的撰写和翻译工作。

       

       

      

     

       

       

上一条:西语学院15级博士研究生出国访学学术报告经验交流会顺利召开

下一条:聚焦“国际移民蓝皮书””欧盟移民危机管理研究”团队顺利开题

扫一扫,分享给好友