欢迎来到西语学院!
吉林外国语大学意大利语系系主任张密教授讲座:翻译的技巧
作者: 发表时间:2019-11-25 阅览:
本网讯 11月25日,广东外语外贸大学意大利语系全系师生聆听张密教授讲授的 “翻译的技巧”讲座。张教授现任吉外意大利语系系主任,同时也是对外经贸大学的意大利语系退休教授,先后担任中国意大利语教学研究会会长、中国意大利研究会副会长等要职,三次荣获意大利总统颁发的骑士勋章和爵士勋章。张教授一开篇便提出了翻译的评价标准这个概念,并将三个不同等级的评价标准一一列举于幻灯片上。张教授还提出了翻译时应翻译字词还......

本网讯 1125日,广东外语外贸大学意大利语系全系师生聆听张密教授讲授的翻译的技巧讲座。张教授现任吉外意大利语系系主任,同时也是对外经贸大学的意大利语系退休教授,先后担任中国意大利语教学研究会会长、中国意大利研究会副会长等要职,三次荣获意大利总统颁发的骑士勋章和爵士勋章。

张教授一开篇便提出了翻译的评价标准这个概念,并将三个不同等级的评价标准一一列举于幻灯片上。张教授还提出了翻译时应翻译字词还是意思这个困扰许多人的问题,通过列举“我父母很不容易““银河“等例子,她认为“翻译时应注意中意表达上的差别,将词句的真正含义翻到位”。同时,她还提到要注意一词多义的陷阱,如“povero”既有贫困的,又有可怜的意思。除此之外,张教授为我们带来了许多体现了中文与意大利语差异的谚语,通过生动有趣的图片以及幽默的讲解向我们展示了”打蛇打七寸“,”赶鸭子上架“,”被人牵着鼻子走“等耳熟能详中文谚语的意大利语解释。

在讲座临近尾声时,张教授特别提到她多年来做翻译的一个重要心得:学会做笔记,在做翻译的时候,及时做好必要的笔记有助于我们理清翻译思路,将演讲者的意思准确清晰地传达。她还提到,她在刚开始做翻译的时候,也曾经历过一些始料未及的场面,也不是一开始就如此顺利的,并以此鼓励学生们多加练习,提高逻辑思维能力和语言表达能力。

一个半小时的讲座顺利地进入尾声,同时也为广外意大利语系此次系列学术讲座画上了一个完满的句号。

上一条:意大利帕多瓦大学法律系Francesca Benatti副教授到访我院举行见面会

下一条:意大利驻华使馆文化处文化参赞助理王蕾蕾老师讲座:从实践中来——中意文化交流中的一些心得体会

扫一扫,分享给好友