欢迎来到西语学院!
学院概况
School Profile
学习经历
没有找到文章ID
工作经历

2016至今 广东外语外贸大学任教

讲授课程

《基础西班牙语1》、《基础西班牙语2》、《基础西班牙语3》、《基础西班牙语4》《中国非物质文化遗产的翻译与传播》

 

研究方向

中华文化外译与国际传播、西班牙语句法学、语义学


科研成果

(一)承担课题

主持2017年度广东省社会哲学科学“十三五规划”项目《中拉文化交流视角下岭南非物质文化遗产的传播与翻译研究》,已结项。

 

(二)学术著作

《中文与西班牙语中限定性短语的对比分析研究》(西班牙文)(巴塞罗那自治大学出版社出版)

 

(三)学术论文

1. Relinque Eleta, Alicia (Pekín, 2016). El pabellón de las peonías《牡丹亭》全译本评析. Hikma: Revista de Traducción 18.2 (2019): 337-341.

2. 中国戏曲对拉美国家的传播模式初探——以粤剧在古巴的传播为例. 2018年拉丁美洲蓝皮书——拉美发展与中拉合作关系. 北京:经济管理出版社, (2019): 214-223.

3. La enseñanza de ELE en línea ante emergencia de salud pública. Estudio de caso: China突发公共卫生事件下的西班牙语在线教学:以中国为例. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera 30 (2020).

4. 罗伯托·法贝罗——梦幻与诗境中古巴艺术特性的探寻者. 2019年拉丁美洲蓝皮书——拉美发展与中拉合作关系. 北京:经济管理出版社, (2020): 278-289.

5. La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente中国传统戏剧传播中译者的介入:过去与现在. Hikma: Revista de Traducción 19.2 (2020): 117-133.

6. Mudan ting y Relinque: estrategias traductológicas雷林科《牡丹亭》译本的翻译策略研究. La Palabra y el Hombre. Revista de la Universidad Veracruzana 54 (2020): 89-90.

7. Aplicación del componente cultural en la enseñanza de ELE en China y formación de profesionales especializados en la cultura sino-hispánica中国西语课堂教学中文化元素的应用及中西文化专有人才培养. Internacionalización y enseñanza del español LE/L2: plurilingüismo y comunicación intercultural, (2021): 179-193.

8. 西班牙女性主义翻译嬗变. 中国社会科学报, 2021-06-21(007).

9. Un estudio tipológico de la metonimia en los “chengyu” derivados de Libro de los montes y los mares《山海经》派生成语转喻类型研究. Tonos Digital. Revista de estudios filológicos 42 (2022).


联系方式