姓名:刘柳
系部:西班牙语系
职称:副教授
个人简介:硕士生导师,广东外语外贸大学拉丁美洲研究中心兼职研究员
学习经历:先后在四川外国语大学、西班牙巴塞罗那自治大学学习,获西班牙语语言文学学士、硕士及博士学位。
工作经历:2016至今 广东外语外贸大学任教
讲授课程:《基础西班牙语1》、《基础西班牙语2》、《基础西班牙语3》、《基础西班牙语4》、《“理解当代中国”西班牙语演讲》、《中国非物质文化遗产的翻译与传播》
研究方向:中华文化外译与国际传播、西班牙语句法学、语义学
科研成果:
(一)承担课题
主持2017年度广东省社会哲学科学“十三五规划”项目《中拉文化交流视角下岭南非物质文化遗产的传播与翻译研究》,已结项。
(二)学术著作
《中文与西班牙语中限定性短语的对比分析研究》(西班牙文)(巴塞罗那自治大学出版社出版)
(三)学术论文
1. Relinque Eleta, Alicia (Pekín, 2016). El pabellón de las peonías《牡丹亭》全译本评析. Hikma: Revista de Traducción 18.2 (2019): 337-341.
2. 中国戏曲对拉美国家的传播模式初探——以粤剧在古巴的传播为例. 2018年拉丁美洲蓝皮书——拉美发展与中拉合作关系. 北京:经济管理出版社, (2019): 214-223.
3. La enseñanza de ELE en línea ante emergencia de salud pública. Estudio de caso: China突发公共卫生事件下的西班牙语在线教学:以中国为例. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera 30 (2020).
4. 罗伯托·法贝罗——梦幻与诗境中古巴艺术特性的探寻者. 2019年拉丁美洲蓝皮书——拉美发展与中拉合作关系. 北京:经济管理出版社, (2020): 278-289.
5. La intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presente中国传统戏剧传播中译者的介入:过去与现在. Hikma: Revista de Traducción 19.2 (2020): 117-133.
6. Mudan ting y Relinque: estrategias traductológicas雷林科《牡丹亭》译本的翻译策略研究. La Palabra y el Hombre. Revista de la Universidad Veracruzana 54 (2020): 89-90.
7. Aplicación del componente cultural en la enseñanza de ELE en China y formación de profesionales especializados en la cultura sino-hispánica中国西语课堂教学中文化元素的应用及中西文化专有人才培养. Internacionalización y enseñanza del español LE/L2: plurilingüismo y comunicación intercultural, (2021): 179-193.
8. 西班牙女性主义翻译嬗变. 中国社会科学报, 2021-06-21(007).
9. Un estudio tipológico de la metonimia en los “chengyu” derivados de Libro de los montes y los mares《山海经》派生成语转喻类型研究. Tonos Digital. Revista de estudios filológicos 42 (2022).
联系方式:
liuliu@gdufs.edu.cn