广东外语外贸大学研究生课程介绍(翻译理论与实践(俄)(上)
发布日期:2017-10-12 作者: 来源:
点击:
广东外语外贸大学研究生课程介绍
课程代码 |
05222308 |
课程名称 |
翻译理论与实践(俄)(上) |
课程简称 |
翻译理论与实践(俄)(上) |
课程英文名称 |
Translation Theory and Practice(1) |
开课学期 |
秋季 |
是否跨学期 |
否 |
开课学院 |
西方语言文化学院 |
面向专业 |
俄语语言文学硕士 |
上课方式 |
讲授和研讨 |
课程层次 |
硕士课程 |
课程性质 |
专业课 |
任课教师 |
萧净宇 |
课程分类 |
|
课程类别 |
学位选修课 |
课程类型 |
全日制课程 |
成绩等级 |
百分制 |
学分 |
2 |
总学时 |
36 |
周学时 |
2 |
预修课程 最长字符为100 |
|
教学要求和目的 最长字符为2000 |
本课程旨在培养学生对翻译理论及实践的兴趣,帮助学生了解翻译学史,掌握相关翻译理论和技巧并将其付诸翻译实践,以提高翻译理论素养和翻译实践水平。 本课程分为翻译理论教学和汉-外/外-汉互译实践教学两部分。教学方式为两部分在课堂穿插进行。 在翻译理论部分主要讲授翻译学史、翻译学科基本概念、主要译学流派及其理论;翻译实践部分主要涉及翻译实践的主要方法、技能和翻译研究等。 本课程授课的主要方式为:1)教材和补充材料的学习;2)专题讲座:3)课堂实践(含口、笔译和听译)。 本课程要求师生密切配合,积极互动。还要求学生广泛阅读课外文献,积极参与翻译实践并在实践中做到理论联系实际,认真探索问题,选择一两个专题进行研究,形成课程论文并于学期结束前提交。 |
课程内容简介 最长字符为1500 |
本课程(上)的内容为: 1) 翻译学史概观(4课时); 2) 中外主要译学流派及其理论(2课时); 3) 翻译方法论及其实践(4课时); 4) 翻译风格论及翻译赏析(2课时); 5) 翻译技能(Ⅰ)及其实践(6课时); 专题讲座(2课时)。 |
课程英文简介 最长字符为1500 |
|
使用教材 最长字符为2000 |
1)蔡毅,段京华. 苏联翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000; 2)黄东晶、李芳、邓军:俄语翻译专业系列教材:俄语专题阅读,北京:高等教育出版社,2014; 3) Гарбовский Н.К. Теория перевода, М.,2007.
|
教学方式 最长字符为1500 |
讲授和研讨 |
考核方式 最长字符为3000 |
论文/考试 |
参考文献 最长字符为3000 |
1)杰里米·芒迪 (Munday J.)著, 李德凤等译:翻译学导论:理论与应用(第3版) ,北京:外语教学与研究出版社,2014; 2)曾利沙(作者), 徐真华(丛书主编):翻译学理论多维视角探索,上海:上海外语教育出版社,2012; 3)黄忠廉、白文昌:俄汉双向全译实践教程,哈尔滨:黑龙江大学出版社,2012; 4) 陈福康:中国译学史,上海:上海人民出版社,2010; 5) Hida,E.A. Language, culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993. 6) Терехова Г.В. Теория и практика перевода:Учебное пособие, Оренбург,2004.
|
备注 最长字符为100 |
|