广东外语外贸大学西方语言文化学院
西班牙语口译专业硕士研究生培养方案
(2021年修订)
广东外语外贸大学西方语言文化学院西班牙语语言文学专业成立于1965年,同年开始招收本科学生,是新中国第一批设立的五个西班牙语专业之一。2010年11月被评为广东省特色专业。2020年设立西班牙语口译专业硕士点。目前,本专业有11名中国教师,9名拥有博士学位,其中5名为留西归国博士;有教授1名,副教授5名,硕士生导师10名,是一支具备高学历的中青年教师队伍,在全国同类教学点中综合实力名列前茅。本专业教师主持国家级科研项目2项,广东省社科项目3项,发表论文60余篇,出版专著、译著及教材20余部。另聘有2名具备硕士学历的外籍教师,并定期聘任享有国际声誉的学者为云山讲座教授。另外,本专业与孔子学院、国家留学基金委等机构保持合作,开展汉语志愿者和其他类型奖学金交换项目。
一、培养目标
基本目标:要求学生掌握马列主义、毛泽东思想的基本原理,坚持四项基本原则和党的“三个代表”,贯彻和落实“科学发展观”,热爱祖国,遵纪守法,品德良好。培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性和职业化口笔译人才。
具体目标:本专业方向旨在培养具备娴熟的口译实践能力和口译技巧,以交替传译为主,掌握同声传译基本技能,并精通商务、外交、法律等领域基本知识的高级译员。毕业生能胜任各种场合的口译工作及文件翻译工作,成为具备过硬口译能力的高层次应用型口笔译人才。
二、研究方向
本专业下设研究方向为西班牙语口译应用研究,各导师会将密切注意本学科专业的发展前沿,努力把握好本学科专业的发展趋势,创造良好的教学与科研条件,并为本研究方向的研究生开出1门及以上的课程。本学科专业具体研究方向如下表:
学科 门类 |
序号 |
学科、 专业代码 |
学科、 专业名称 |
专业方向 |
|
1 |
055114 |
翻译专业硕士MTI |
西班牙语口译 |
三、学习年限
专业硕士研究生基准学制为2年。最短修业年限不得少于2年,最长修业年限不得超过4年(含休学和保留学籍)。
四、培养形式
培养形式为全日制研究生。
五、必读文献
1. Lodares, J. R. El porvenir del español. Madrid: Taurus, 2005.
2. Matte Bon, F. Gramática comunicativa del español (3ª edición). Madrid: Edelsa, 2000.
3. Domínguez Ortiz, A. España, tres milenios de Historia. Madrid: Marcial Pons Historia, 2000.
4. Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
5. Newmark, P. Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya). Madrid: Cátedra, 1982.
6. Valentín García, Y. Teoría y práctica de la tracucción. Madrid: Gredos, 1984.
7. Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2011.
8. Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
9. Ramírez Bellerín, L. Manual de traducción (chino/castellano), Barcelona: Editorial Gedisa, 2001.
10. Ríos, Xulio. China: de la A a la Z. Madrid: Editorial Popular, 2008.
11. Hernández Guerrero, M. J. Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang, 2009.
12. Cortés Moreno, M. Guía de usos y costumbres de España. Madrid: Edelsa, 2012.
13. 鲍刚.口译理论概述,北京:中国对外翻译出版公司,1998.
14. 波赫哈克.口译研究概论. 仲伟合等译. 北京:外语教学与研究出版社,2010
15. 常世儒.西汉口译使用理论与技巧. 北京:外语教学与研究出版社,2008.
16. 霍尔.超越文化.何道宽译.北京:北京大学出版社,2010.
17. 霍尔.无声的语言.何道宽译.北京:北京大学出版社,2010.
18. 王丹. 交替传译. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
19. 李文革.西方翻译理论流派研究.北京:中国社会科学出版社,2004.
20. 王斌华.口译理论研究. 北京:外研社,2019.
21. 曾传生.英语同声传译理论与实践.北京,北京大学出版社,2013.
22. 邹德艳.同声传译.北京:国防工业出版社,2013.
23. 詹成.联络口译.北京:外语教学与研究出版社,2010
24. 张威.口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系.北京:外语教学与研究出版社 ,2011.
25. 仲伟合等.口译研究方法论. 北京:外语教学与研究出版社,2012.
六、课程设置和学分要求
硕士研究生实行学分制,总学分不少于28学分,其中课程学分不少于25学分,实践活动与科研训练2学分,前沿讲座1学分。课程包括三大类:公共必修课程、学位必修课程(含专业必修和方向必修课程)、学位选修课程,课程学习时间为一年到一年半,具体包括:
1、公共必修课程6学分;
2、专业必修课程(含《论文写作指导》)6-8学分,不少于3门课程;方向必修课程12学分;
3、学位选修课程不低于8学分,不少于4门课程。
以同等学力入学的硕士生必须补修与本专业相关的大学本科课程,所修学分不计入上述学分。
课程类别 |
学分分布 |
公共必修课程 |
6 |
学位必修课程 |
专业必修课程 |
6 |
方向必修课程 |
12 |
学位选修课程 |
> 8 |
前沿讲座 |
1 |
实践活动与科研训练 |
2 |
总计 |
> 35 |
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案
(MTI西班牙语口译方向)
课程 类别 |
课程编号 |
课程名称 |
学分 |
总学时 |
开课学期 |
开课单位 |
考核 方式 |
必修或选修 |
1 |
2 |
3 |
公共必修课程 |
28523101 |
政治理论 |
3 |
54 |
√ |
|
|
高翻学院 |
考试 |
必修 |
28523102 |
中国语言文化 |
3 |
54 |
√ |
|
|
高翻学院 |
考试 |
必修 |
专业必修课程 |
28523201 |
翻译学概论 |
2 |
36 |
√ |
|
|
高翻学院 |
论文 |
必修 |
|
笔译理论与技巧 |
2 |
36 |
√ |
√ |
|
西语 |
论文/考试 |
必修 |
|
口译理论与技巧 |
2 |
36 |
√ |
|
|
西语 |
论文/考试 |
必修 |
05242219 |
论文写作指导 |
2 |
36 |
|
|
√ |
西语 |
论文 |
必修 |
方向必修课程 |
|
交替传译(1) |
2 |
36 |
|
√ |
|
西语 |
考试 |
必修 |
|
交替传译(2) |
2 |
36 |
|
|
√ |
西语 |
考试 |
必修 |
|
专题口译(1) |
2 |
36 |
|
√ |
|
西语 |
考试 |
必修 |
|
专题口译(2) |
2 |
36 |
|
|
√ |
西语 |
考试 |
必修 |
|
同声传译(1) |
2 |
36 |
|
√ |
√ |
西语 |
考试 |
必修 |
|
同声传译(2) |
2 |
36 |
|
|
√ |
西语 |
考试 |
必修 |
学位选修课程
|
|
高级西班牙语视听说 |
2 |
36 |
√ |
|
|
西语 |
考试 |
选修 |
|
翻译学概论(西) |
2 |
36 |
√ |
|
|
西语 |
论文/考试 |
必修 |
|
语言学概论(西) |
2 |
36 |
√ |
√ |
|
西语 |
论文 |
选修 |
|
笔译工作坊 |
2 |
36 |
√ |
√ |
|
西语 |
考试 |
选修 |
|
口译工作坊 |
2 |
36 |
√ |
√ |
√ |
西语 |
考试 |
选修 |
|
西班牙语国际新闻编译 |
2 |
36 |
|
|
√ |
西语 |
论文/考试 |
选修 |
|
中西跨文化交际 |
2 |
36 |
|
√ |
|
西语 |
论文 |
选修 |
|
科技翻译理论与实践(西) |
2 |
36 |
|
√ |
√ |
西语 |
论文/考试 |
选修 |
|
中国典籍外译(西) |
2 |
36 |
|
√ |
|
西语 |
论文/考试 |
选修 |
|
文学翻译 |
2 |
36 |
|
√ |
√ |
西语 |
论文/考试 |
选修 |
28523499 |
计算机辅助翻译 |
2 |
36 |
|
√ |
|
高翻学院 |
考试 |
选修 |
前沿 讲座 |
|
前沿讲座 |
1 |
18 |
√ |
√ |
√ |
西语 |
考查 |
必修 |
实践活动与科研训练 |
|
实践活动与科研训练 |
2 |
36 |
√ |
√ |
√ |
西语 |
考查 |
必修 |
七、培养环节
1.综合考核。综合考核是在专业硕士研究生课程学习基本结束以后,以研究生培养计划为依据,对研究生的思想政治表现,学习成绩、基础理论、专业知识的掌握和科研能力等方面进行的一次综合考核。研究生综合考核工作一般在第二学期末完成。考核合格者继续论文工作;对于学习成绩特别优秀、科研能力突出者给予奖励;不合格者按照研究生学籍管理规定相关条例进行处理。
2.论文开题。硕士生最迟在第三学期末确定学位论文题目并通过本学科和相关学科3-5名专家参加的开题报告论证,写出论文工作计划。各学科组可根据研究生的实际情况,确定论文开题的具体时间,如果条件成熟,也可在课程学习结束之前进行。若学位论文选题有重大变动,应重新做选题报告,以保证选题的前沿性和创新性。评审通过的开题报告,应以书面形式交西语学院研究生管理办公室审批后存档。
未能按期完成开题的,西语学院应组织论证会,论证会须有导师和硕士生本人参加,硕士生汇报论文进展和下一步计划,西语学院根据论证情况对硕士生能否继续攻读学位作出结论性意见。
3. 学位论文
学位论文写作时间一般为两个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):
(1)翻译实践报告,即口译实践过程的描述。学生须转写字数不少于10000字/单词(原语加译语)篇幅的口译实践内容,并写出不少于5000西语单词的实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。
(2)研究论文。学生在导师指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000西语单词。研究论文的模板参考学术型硕士学位论文。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
4.论文工作检查。硕士研究生用于学位论文的工作时间一般不少于一年,在撰写过程中导师组要根据硕士生论文开题情况,检查论文写作计划的进展和完成情况,并针对论文写作中出现的问题加强指导,以保证硕士学位论文工作的顺利进行。
5.科研、学术活动。为拓宽研究生的学术视野,促进研究生关注和了解学科前沿的发展,各学科专业要为硕士研究生举办高水平的学术报告、开展学科前沿讲座、开设文献阅读课等。科研、学术活动详见各学科硕士学位基本要求。
6.实践活动。实践活动包括教学实践、科研实践、社会实践与社会调查等。实践活动是研究生培养过程中的一个重要环节,各学科专业可根据本学科特点确定实践活动的形式。实践活动结束,指导教师给予相关评价,评价合格后方可获得相应学分。
7.论文答辩、学位授予按照国家和学校的有关规定执行。
八、培养方式
培养方式采取导师负责与导师组集体培养相结合的方法,对研究生综合考核 、论文开题报告、论文写作检查等研究生教育的重要环节,应由导师组集体讨论。硕士生导师应立德树人,引导硕士生树立正确的世界观、人生观和价值观,积极参与制定和执行硕士生培养计划,激发硕士生科研创新潜力,引导硕士生开展学术研究,强化硕士生规范训练,提升硕士生学术道德涵养。