科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文

梁宗岱译坛探讨文学翻译的特殊性

发布日期:2013-05-03    作者:黄鉴潮     来源:     点击:

本网讯 4月21日晚19:00,梁宗岱译坛第二期翻译讲座在图书馆负一层报告厅温馨开场,讲座由滕奕丹教授主持。本期讲座邀请了来自南京大学德语系讲师、德文译者李双志博士,带领广外学子进入文学翻译的神圣殿堂,领略文学翻译的精要。讲座开始前李双志博士向广外图书馆捐赠了他的译作。



赠书环节

讲座伊始,李双志博士首先以一则翻译趣事说明了翻译不能停留在字面,而要深入到字面下的深意的道理,并借此引出今天讲座的主题。本期讲座的题目便是“字面有深意:文学翻译的特殊性”。接着李双志博士便全面地阐述了自己的观点,将文字的“言”与“意”、“表象”和“存在”之间的关系细细道来。他的演讲风格亦庄亦谐,既有古典诗词穿插其中,又有网络流行语时而闪现,本身就让听众领略到了语言文字的魅力。在阐述完之后,李双志博士摘取了德国文学经典文本,以及各种版本的翻译,从里尔克的诗歌到托马斯·曼的小说,从字斟句酌到篇章的运筹帷幄,都进行了详尽的分析。



主讲人李双志

演讲部分的最后,李双志博士用一句话与在场所有同学共勉——译者,在路上。没有完美的译本,也没有最优秀的译者。一个译者能做的就是不断锤炼自己的翻译能力,做到更好。接着在观众提问的环节,德语系主任滕奕丹先是高度评价了本场讲座,接着来自各个语系、甚至各个学院的同学都踊跃地进行了提问,李双志博士也一一进行了详尽的回答,现场气氛融洽而愉快。


主讲人简介:

德文译者,1982年2月生于湖南长沙,北京大学文学硕士,柏林自由大学德语文学博士(即将毕业),南京大学德语系讲师。

主要译著: 《德意志悲苦剧的起源》(合译),《现代诗歌的结构》,《浪漫派的将来之神》,《文学的绝对》(合译),《中国古典散文》(合译),《记忆碎片》,《托着摩卡杯的苍白男人》,《13封自杀告别信》,《麻辣教母》。

梁宗岱译坛:

由广东外语外贸大学西方语言文化学院、高级翻译学院、跨文化研究中心、校图书馆联合主办,与上海九久读书人、广州翻译协会、广州学而优书店合作的一个开放型公共平台,致力于推广各语种的文学与社科翻译和跨文化研究,邀请从事文学或社科翻译的外语人,从事文学或社科图书工作的出版人,与跨文化研究有关的学者或学术机构开设系列讲座。

春季翻译讲座:3月法语,4月德语,5月西班牙语;秋季翻译讲座将邀请英语等其他语种译者。



联系方式

办公室电话:(020)36207117

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码