本网讯 梁宗岱(1903-1983)是中国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。
9月27日晚,我校云山学者,南京大学法语系黄荭教授围绕梁宗岱的译作,全面而丰地向读者和研究者呈现梁译经典作品,讨论和分析梁宗岱的翻译思想。
在讲座的开始,黄荭简要回顾了历年来以梁宗岱为主题举办的学术及纪念活动。随后,在介绍梁宗岱的各部作品及译作的同时,讲述了其极具传奇色彩的生命历程,勾起了在座师生对这位大师的无限钦佩。黄荭总结道:“诗与真,便是对梁宗岱这一生最好的诠释”。
接下来,通过分析梁宗岱早年在报刊上发表的文章、他对译作的选择、他的译著、以及他的文学批评,黄荭从四个部分解读了梁宗岱的翻译思想:“为什么译?为谁译?”、“译什么?”、“怎么译?”、“怎么批评?”。
最后,黄荭通过从梁宗岱翻译思想中得到的启示给今天的译者们提出了几点建议,并着重强调了对一位译者来说努力打磨功力的重要性。整场讲座座无虚席,在场听众表示受益匪浅。