本网讯 2024年11月5日早上8:30,云山讲座教授黄荭教授在六教B305教室为西语学院师生带来宗岱人文讲坛学术讲座“中国当代作家在法国的译介与接受”。法语系教师、学院各级学子齐聚一堂,师生们积极参与互动,现场氛围活跃。
黄荭教授讲座现场
在讲座中,黄荭教授首先向同学们介绍了两个巴黎书展,书展的主题均为“中国作家的亮相”。第一个书展是2004巴黎书展,黄教授讲到该书展有两个特点:作品新,作家新。第二个书展是2014巴黎书展,黄教授提到在该书展中,中国作家与学者齐亮相,中国出版社首次国际亮相。黄教授总结到:由于中国综合国力和国际地位大幅提升,由小说改编的电影在国际上获得奖项与热度,加上中国文学能够反映出法国读者想了解的中国社会现实,这三个原因使中国当代文学作品在法国得到传播。另外,黄教授讲到获得译介的中国当代文学作品重视艺术形式的探索,对人性有深刻剖析,在艺术手法上有突破创新,并且带有强烈的时代感和地域特色。
黄荭教授为大家介绍巴黎书展
接着,黄教授向大家推荐并详细地介绍了一个网站(http://www.chinese-shortstories.com)。这是由汉学家杜碧姬创建的面向法语使用者的网站,内容介绍了350多位中国作家的生平,该作家的法译本作品,英译本作品,以及对于该作家的研究论文,甚至包括中国电影与戏剧的介绍。黄教授强烈推荐同学们使用该网站,她认为通过该网站大家可以研究涉及到中法翻译领域以及文学领域的内容。
随后,黄教授向同学们介绍了在法国译介最多的中国当代作家,其中包括莫言,苏童,余华,毕飞宇,阎连科。黄教授提到一些中国作家作品走向国际的成功离不开中国当代文学译介的大背景,比如:出版社的大力推动、翻译的助力传播、图书沙龙促进交流、电影改编扩大影响、以及文化政策的扶持。同时也点出了中国文学走出去存在的问题,比如:法国文学界对中国文学作品的关注不足、有关中国文学作品的法国研究论文较少、法国书商对知名作家标签化、法国读者过度聚焦中国的社会历史。
参会学生向黄荭教授积极提问
最后,黄教授讲述了中国作家在法国译介的主要推手,包括中国政府、书展、作协、研讨会、法国译者和一些主要汉学家(何碧玉,安毕诺,杜特莱,巴彦,居里安,贝施娜,杜碧姬,金卉,关首奇)、法国出版社(毕基耶、中国蓝、伽利玛)、南方书编、书店、文学沙龙、学术研讨会……在此期间,黄教授还向大家简单介绍了法国汉学家以及中国作品的主要法国出版社。
参会师生与黄荭教授现场合影
讲座结束后,黄荭教授与现场师生们进行了深入的互动交流,围绕中国当代作家在法国的译介与接受等问题展开了热烈的讨论。这场积极的学术交流活动不仅促进了知识的共享,也激发了学生们对中国文学作品法译研究的热情。最终,讲座在热烈的掌声中圆满结束。
(黄荭,南京大学法语系教授,博士生导师,南京大学当代外国文学与文化研究中心副主任,广东外语外贸大学云山讲座教授。中国法国文学研究会常务理事,江苏省外文学会理事,江苏省翻译协会理事、南京翻译家协会理事、南京作协理事、江苏文都创意城市研究院理事。著有《经过》《闲来翻书》《杜拉斯的小音乐》《一种文学生活》《玛格丽特·杜拉斯:写作的暗房》等,主编《圣艾克絮佩里作品》全集,主要译作有《外面的世界II》《小王子》《人类的大地》《夜航》《花事》《然而》《一种幸福的宿命》《岁月的力量》《多拉·布吕代》《大松鸡》《苏菲的烦恼》《童年》等。)