为切实推进学院“三进”工作,促进各专业翻译类课程的交流和教学资源的共享,提升教师的教学能力,西语学院“三进”翻译系列课程教研室于2023年10月9日举行了《理解当代中国:汉译法》示范课观摩活动。
该节示范课由法语系陈湘蓉老师主讲,内容为“以引用修辞格为例看中国时政文献的翻译方法”。陈老师首先向听课教师介绍了本节课的授课思路。这是课程绪论部分的第二节课,第一节课(两个课时)以教师讲解为主,陈老师以《习近平谈治国理政》中的文段及译文作为素材,向学生们介绍了中国时政文献的语言特色和翻译策略。大量使用各种修辞格是中国时政文献的语言特色之一,而引用则是其中常用的修辞手法,它不但赋予典故鲜活的时代价值,而且也能更生动、立体地说明问题。第一节课后,陈老师要求学生们在最新的时政文献和官方译文中自选素材,利用所学知识分析汉译法中引用修辞格的翻译策略。本次课属于绪论部分的第二节课,主要由学生基于课后作业内容,向全班做小组展示。
在安排小组展示前,陈老师再次强调了引用修辞格的定义、分类、重要性及翻译时的注意事项,并结合实例辨析了汉语和法语两门语言中修辞格的不同特点。随后,学生结合所学知识并借助PPT等形式分组展示了作业内容,分析了时政文段所引用的古文、诗歌、典故的作者、出处、意义,并讲解了法语译文中引用修辞格的翻译策略和技巧。展示过程中师生互相提问,共同梳理重难点,课堂气氛活跃。
课后,与会教师除了向陈老师提问外,也借此次教研室活动的机会,就翻译课程中思政融入点、融入方式和课堂组织形式等话题进行了深入探讨。
通过此次课程观摩活动,来自学院不同专业的教师学习了开展教学教研的新方法,深化了对“三进”工作的认识,并充分肯定了围绕“三进”课程建设工作开展研讨和交流的必要性。今后,“三进”翻译系列课程教研室还将继续挖掘翻译教学与课程思政的结合路径,不断探索新的教学方法,切实推动翻译课程思政建设。