本网讯 2024年10月24日下午,西语学院“三进”翻译课程教研室“《理解当代中国:汉西翻译》课堂数智化教学实践”分享会在学院会议室举行,来自学院多个系的教师出席会议,共同讨论数智技术在翻译课程中的应用。此次会议由教研室主任吕继群老师主持。
会上,西班牙语系陈星老师以“《理解当代中国:汉西翻译》课堂数智化教学实践”为题,从教学目标、教学方法、课堂设计等方面分享了西班牙语翻译课程的实践,并就如何处理好思政目标与专业目标、教师讲解与学生课堂实训、时政文本与其他类型文本之间的关系提出了思考。
陈老师表示,课程思政建设要充分发挥教师作用,可通过小组合作、课堂展示、师生共评等多样化的方式,调动学生在课前、课中、课后各环节的积极性。他同时指出,教师可充分把握导论课的机会,鼓励学生充分利用新年贺词、政府工作报告等资源,尝试归纳时政文本在词汇、句法、语篇方面的语言特点,初步了解中国特色话语对外翻译的基本策略,从而明确课程目标和教学内容。最后,陈老师强调,数智化是课程建设的时代需求,教师应积极回应并主动参与慕课、知识图库等资源建设,以数智化赋能提升课堂教学实效。面对机器翻译的快速发展和广泛应用,翻译课程应创新教学理念和模式,通过原文梳理、译文对比等环节,引导学生积极探索机器翻译的优势与局限性,加强学生思辨能力培养。
陈星老师发言
随后,与会教师就“理解当代中国”翻译系列课程中数智化平台的应用、教学资源的选择、教学与考核方式的创新等方面进行交流互动。法语系陈湘蓉老师认为,教师在充分挖掘和灵活运用思政类翻译教学资源的同时,也需要考虑学生语言水平、个人兴趣等因素,平衡好时政文本与其他类型文本之间的比重。德语系崔涛涛老师对机器翻译在教学实践中的应用补充了自己的想法。他表示,教师应积极面对机器翻译技术对翻译课程的影响,鼓励学生深刻理解原文结构,通过译前编辑等活动,引导学生进一步探索机器翻译在处理时政文本翻译时的特点。
崔涛涛老师发言
意大利语系张海虹老师结合自身教学经验指出,教师可充分利用雨课堂等互动教学工具,高效落实课前预习、课后作业等活动,赋能教学数智化创新。希腊语系张欢老师则从具体课堂实践出发,认为非通用语种翻译课程也可以适当参考其他语种课程的资源建设和教学模式,且课堂中应适当平衡笔译、口译练习的比重,以提升学生的积极性。
张海虹老师发言
张欢老师发言
在会议的尾声,教研室主任吕继群老师做了总结发言,充分肯定了本次分享会的效果。她鼓励在座的各位教师在不断探索和创新教学方法的同时,充分利用教研室的优势,加强与同类课程教师的交流与协作,相互学习,共同提升。
会议合照
此次会议不仅有效推动了不同语种教学理念的交流和教学资源的共享,也加深了教师们对数智化教学实践的认识。这将有助于提高“理解当代中国”翻译系列课程的教学质量,并进一步推动学院课程思政工作的实施。