本网讯 2023年11月8日下午15:30,法国国立东方语言文化学院中文系王论跃教授在四教424教室为西语学院师生带来宗岱人文讲坛学术讲座“汉学研究中的翻译问题”。本次讲座由张璐副教授主持,吸引了师生的积极参与,现场研讨氛围热烈。
王论跃教授讲座现场
讲座伊始,王教授讲解了汉学发展的两个重要时期。一是前期的发展时期——传教士时期(比如传教士利玛窦为翻译工作的贡献),而后来启蒙思想家们对中国的认识正是来自于传教士传递给他们的中国形象;二是汉学的职业化,以雷慕沙于1814年任职法兰西工学院的第一届汉学讲席为重要标志,这是欧洲首次设立的汉语言文化教席。
王教授现场讲解汉学发展历程
王教授阐明了汉学家的翻译工作,即翻译汉语典籍,同时对汉语文本进行诠释、研究工作。汉学家们受到一定的方法论的训练,如文学、社会学、历史学、哲学等,因此不同的汉学家对汉学的诠释各有侧重,对全学科的普遍贡献难能可贵。
王教授为师生讲解哲学概念经典译法
此外,王教授分析了《中庸》书名的几种译法,其中沿用最多的是出自雷慕沙的译法《Invariable Milieu》,学生们深受启发,就如何解决汉语与法语的哲学概念不对应的问题,王教授指明应当加强汉学家与哲学家的通力合作;就汉学家的治学态度,王教授认为不应割裂汉语古籍与现代汉语文献的研究,并应当看到他者,接受相异性。
王教授与参会师生现场互动研讨
最后,王教授与现场的老师以及同学们互动交流,认真倾听了大家的发言与提问,以丰富的汉学研究经验,分享自己的独特见解,寄语同学们做研究应当培养问题意识。本讲座在热烈的掌声中圆满结束。