科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文

广外云山讲座教授拉斐尔·古斯曼·蒂拉多开展俄语语言文化专题系列讲座

发布日期:2024-06-12    作者:牛芸茜 初审:姜超 终审:陈欢     来源:     点击:

本网讯 4月24日至5月31日,广东外语外贸大学云山讲座教授、世界俄语教学研究会原主席团成员、西班牙格拉纳达大学希腊及斯拉夫语文系教授拉斐尔·古斯曼·蒂拉多(Гусман Тирадо Рафаэль)应邀为我院俄语系师生开展了俄语语言文化专题系列讲座。

围绕翻译方法及策略、文学作品赏析、俄语语法等主题,拉斐尔·古斯曼·蒂拉多教授开设了多场讲座,包括《有关文化词汇的翻译》、《当代俄罗斯文学为何如此有趣?》、《小说<拉夫尔>中讽刺手法的运用》、《俄罗斯文学中唐·吉诃德、卡门、唐·璜的形象》和《俄语动词分类》等。

在翻译专题讲座中,古斯曼教授以文化与翻译之间关系为着眼点,带领同学们探究带有文化色彩的词语或语段的可译性,以及翻译策略及翻译方法的适用性。教授强调,对于译者而言,了解其对应语言的文化、社会和历史背景是翻译工作的必要条件。译者的使命就是着眼于母语和外语的文化差异,传达好源语的观点和思想,赋予文本“生命”。


拉斐尔·古斯曼·蒂拉多教授讲座现场

在文学专题讲座中,古斯曼教授介绍了数位在西班牙极具盛名的当代俄罗斯作家、在俄罗斯广泛流行的几部西班牙文学作品以及一些俄罗斯文学主要流派供大家了解。教授详细阐述了俄罗斯经典文学作品流传至今的主要原因:一是这作品有助于读者了解俄罗斯现实生活在历史、艺术时代变迁过程中历经怎样的变幻;二是一定程度上有助于读者理解复杂且矛盾重重的当今世界。通过对《拉曼却的机敏堂·吉诃德传》、《卡门》、《唐·璜》富含西班牙文化色彩的著作中多个片段进行赏析,教授为学生们讲解了作品主人公形象与俄罗斯人民性格特点的相似性,也正因此这些作品倍受俄罗斯读者喜爱。此外,教授引领学生们对小说《拉夫尔》的原文和译文进行对比,引导大家思考文中文化负载词所隐含的意义,分析译者采取的翻译策略。

2EE14

拉斐尔·古斯曼·蒂拉多教授讲座现场

语法专题讲座主要围绕俄语的未完成体和完成体动词意义用法进行。古斯曼教授先是强调了合理使用俄语动词的体的重要性,随后着重讲解了未完成体和完成体动词的过去时态用法,并引导每位学生独自造出带时间从句的主从复合句,通过变换组合主、从句中动词的体,来进一步领会未完成体动词和完成体动词的意义。

拉斐尔·古斯曼·蒂拉多教授讲座现场

通过此次系列讲座的举办,同学们都表示拉斐尔·古斯曼·蒂拉多教授的讲座内容丰富、趣味互动性强,不仅有助于深入学习专业知识,还有助于拓宽文学视野,获益良多。

3E36F

拉斐尔·古斯曼·蒂拉多教授与俄语系学生合影



联系方式

办公室电话:(020)36207117

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码