欢迎来到西语学院!
上海外国语大学德语系卫茂平教授来我院开展讲座:歌德《维特》新解
作者: 发表时间:2021-04-10 阅览:
​本网讯 2021年4月8日下午,受广东外语外贸大学人事处教师发展中心、西方语言文化学院、中德文学关系创新团队共同邀请和主办,上海外国语大学德语系教授、博士生导师,中国外国文学学会理事、德语文学研究分会副会长,德国《国际日耳曼学年鉴》、《中国比较文学》、《外国文学》等学术期刊编委,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”首席专家卫茂平教授为我院师生带来题为“歌德《维特》新解”的学术讲座。本次讲座由德语......

本网讯 2021年4月8日下午,受广东外语外贸大学人事处教师发展中心、西方语言文化学院、中德文学关系创新团队共同邀请和主办,上海外国语大学德语系教授、博士生导师,中国外国文学学会理事、德语文学研究分会副会长,德国《国际日耳曼学年鉴》、《中国比较文学》、《外国文学》等学术期刊编委,国家社科基金重大项目“《歌德全集》翻译”首席专家卫茂平教授为我院师生带来题为“歌德《维特》新解”的学术讲座。本次讲座由德语系主任卢铭君教授主持。

卫茂平教授

卫茂平教授以德国文学汉译史上一个重要范例——歌德作品《少年维特之烦恼》为样本,作为其中译版作者之一及《歌德全集》翻译项目主持人,从《维特》在中国的接受及译介史的简述;“少年”维特还是“青年”维特的译法选择;“烦恼”、“痛苦”或是“受难”翻译选择的和《维特》与歌德的爱情观及生命智慧的关系四个方面展开对外国著名文学作品书名翻译的变化及其背后的社会原因和接受史的变迁的探讨。

讲座伊始

讲座伊始,卫茂平教授从《少年维特之烦恼》最早的流传及翻译版本谈起其在中国的接受史,介绍了文学界对书名的不同译法并从传播史的角度分析了著名外国文学书名不同汉译的影响,并厘清当下国内对《维特》一书的误读。

同学们认真听讲

讲座内容新颖翔实,同学们颇受启发、反响热烈。在交流与探讨环节,卫茂平教授解答了同学的提问,与讲座主持人卢铭君教授就当今对《维特》一书的解读和书名的译法进行了探讨并鼓励同学们对文学研究也要抱有科学的态度。最后,本次讲座在师生们热烈的掌声中圆满结束。

8日上午,卫教授还出席了德语语言文学专业研究生的师生共研课堂,聆听了德语系同学的课题研究报告并提出了宝贵的指导意见,为同学们的科研之路指引了方向。

卫教授为同学的研究课题提出指导意见


上一条:德语系程林老师参加中国外国文学学会第十六届双年会

下一条:意大利语系线上讲座:从考古角度看中意合作的发展历程

扫一扫,分享给好友